It’s a fact, many brands and tag lines get word-by-word translations. Imagine having Nike’s “Just do it” translated into Arabic? Now think about what that would mean, it’d turn into such an offensive tag line instead of being a catch phrase. And otherwise is true too. Some phrases exist in both English and Arabic languages. Interestingly Mobinil a telecomm operator in Egypt has got it right with their tag using two equivalent phrases as their catch lines.

In English: Communicate form the heart

Mobinil, Communicate from the heart

In Arabic: ????? ?? ?????

???????, ????? ?? ????

The two are so different in meaning even though they are nearly word-by-word translations.

In English: It’s about Sincerity and Passion.

In Arabic: It’s an S-lang phrase, used when spending on something accessible and easy to purchase in a way it could be taken for granted. Turned into text and formal, it is talking sincerely and freely all the way from deep down.

Although I feel there has been a mix up somewhere, I could still give it a plus. But still, the identity has a different taste in English, deeper in Arabic.

Post to Twitter Post to Delicious Post to Facebook Post to Ping.fm

Related posts:

  1. And back, Hydra, lost in translation
  2. The Web for the “Now” Generation
  3. An English Dinner
  4. e4all e-government magazine
  5. Lorem Ipsum in Arabic